Zur Veröffentlichung

Magazine, Shogakukan - Scanlations - Chuang Yi, VIZkids - Egmont

Oft kommt es zu Verständnisproblemen, wie es eigentlich mit der Veröffentlichung von PokéSpe aussieht. Bei der Veröffentlichung handelt es sich aber eigentlich um ein vollkommen normales System für einen beliebten Manga in Japan, der ins Englische übersetzt wird.

Alles beginnt mit der Veröffentlichung in zwei unterschiedlichen Magazinen (PokémonFan und Corocoro Ichiban). Je nach Arc folgt dabei jedes Magazin einer anderen Storyline (zB RS: Rubys Reise - Sapphires Reise: Wenn sie sich trafen, zeigten beide das gleiche Chapter) oder auch nicht (z.B. Pt): Dann folgen zwei Chapter, die chronologisch hintereinander ablaufen. Anzumerken ist, dass ein Chapter nach der Veröffentlichung im Magazin noch verändern kann (HGSS?) oder auch nicht beendet wird (Pt).
Die Zusammenfassungen
Coronis‘ auf Serebii gründen auf diesen Magazinen.
Die Magazine erscheinen monatlich, einen interessanten Fall bildet aber die Benennung des jeweiligen Magazins: So erscheint Ende Mai die Juliausgabe, im Juni die Augustausgabe, im Juli die Septemberausgabe etc. Bilder zu den jeweils aktuellsten Chaptern kann man auf
Netkun sehen.

Jeweils etwa zehn Chapter werden schließlich in Bänden (veröffentlicht vom Verlag Shogakukan) zusammengefasst (wobei jährlich im Normalfall drei Bände erscheinen). Hier wird alles gesammelt und chronologisch dargestellt.

Die Bände bilden auch die Grundlage für die Scanlations, die Fanübersetzungen (momentan bei PokéSpe
/a/nonscanlations). Diese sind oftmals genauer als die offiziellen Übersetzungen und enthalten genau das, was auch im japanischen Band zu finden ist. Die Scanlations sind eigentlich immer auf dem Stand von Japan, nur wenige Wochen liegen im Normalfall zwischen der Veröffentlichung. Allerdings handelt es sich dabei um eine rechtlich fragwürdige Sache - aber solange man keine andere Möglichkeit hat, die Bände zu erhalten bzw. sich später auch die englische Version zulegt.

Die erste offizielle englische Übersetzung wird von der singapurischen Firma
Chuang Yi vorgenommen. Dabei gründet diese Übersetzung auf den Bänden. Für uns aufgrund der Importkosten und des Zolls recht teuer, beinhaltet auch oft Fehler im Text, dafür wird nichts an den Bildern editiert bzw. zensiert. Auch ist diese Version recht aktuell: immer nur ein bis zwei Bände hinter Japan.

Anschließend folgt die US-amerikanische Firma VIZkids (oft auch einfach als »viz« bezeichnet), die aufgrund ihrer Edits an den Bildern von Fans oft kritisiert wird (Beispiele sind dabei Blues
»Pokéboobs«, eine noch verständliche Sache - im Gegensatz zu der Ohrfeige Crys‘ von ihrer Mutter, die VIZkids zu einem »instant glare« macht. Dafür werden andere strittige Einzelheiten (z.B. Yellows Onkel mit der Zigarette) nicht verändert. Außerdem hat VIZkids auch die Namen von Green und Blue vertauscht, um sie den englischen Spielen anzupassen.
Viz befindet sich bei der Veröffentlichung erst bei GSC (wobei das letzte Chapter dieses Arcs einen Band nach vorne gereiht wird, womöglich, um RS nicht zu übersetzen - wodurch Plotproblematika entstehen werden, da FRLG, das auf RS gründet, einen Charakter einführt, der in DP eine wichtige Rolle spielen wird - und um FRLG abzuschließen, ohne Plotlöcher zurückzulassen, wird der Em-Arc benötigt). Allerdings haben sie mit einer eigenen Serie auch begonnen, den DP-Arc (als »Pokémon Andentures Diamond, Pearl and Platinum«) zu übersetzen.
Einen Sonderfall bildet BW: Während sich viz normalerweise auf die Bände gründet, so hat der Verlag hier direkt die Kapitel in den Magazinen übersetzt. So kommt es auch, dass diese Bände weitaus kürzer als die mehr oder weniger »originalen« sind (bei BW fehlt auch der Zusatz »Adventures« unter dem »Pokémon«-Logo). So kommt es auch zu einer anderen Reihung als bei /a/nons Scanlations - dieser nämlich übersetzt nur eines der Magazine, das andere (das sich mit Black, Cheren und Bell beschäftigt und scheinbar in der Vergangenheit spielt) nicht, während viz beide Storylines zusammenfügt. Inwiefern das aber sinnvoll ist, ist fraglich, da die Ordnung der Kapitel in Japan scheinbar eine wahllose ist.

Die ersten drei Bände (kompletter RGB-Arc) erschienen auch im deutschsprachigen Raum, der verantwortliche Verlag war Egmont. Hierbei wurden die Editionen von viz hergenommen, es bestehen also weiterhin die Edits in den Bildern und die Vertauschung der Namen von Green und Blue. Hinzu kam aber noch, dass Red zu »Ash« wurde und Blue (jap. Green) zu »Gary«, um PokéSpe dem Anime anzupassen. Dies wird oft von Fans kritisiert, da der Anime einer vollkommen anderen Storyline folgt und auch in einem anderen »Universum« spielt.
Auch die Übersetzung ist oftmals sehr unscharf, was aber nicht nur daran liegt, dass der Text ein weiteres Mal durch den »Übersetzungsfleischwolf« geschickt wurde. So wurde auch beispielsweise die englische Passage »(...) or you will end up as yoghurt!« zu »(...) oder willst du hier sterben?« (Zitat von Gary an Ash, im Lavandia-Turm, Vol. 1). Dies verändert natürlich den scheinbaren Charakter der einzelnen Figuren, da ihnen somit viel Witz genommen wurde.

Aber auch deutsche Scanlations finden sich:
xxXYamiTsubasaXxx auf Youtube und Yel mit einer Gruppe mittels Scans. Diese Übersetzungen sind wohl bei weitem originalgetreuer als die vom Egmont-Verlag.
Links
 
Pokémon Manga-FC im BisaBoard
/a/non-Scanlations
PokéSpe-Infos auf Serebii.net
Netkun: PokéSpe

Otakuworks:
PokéSpe
PokéSpe BW
Ranger
RéBURST
The Electric Tale of Pikachu

Mangareader:
PokéSpe
PokéSpe BW
RéBURST

Mangafox:
Kaitou Pokémon 7
PMD 2
Ranger
Ranger 2
PokéSpe BW
RéBURST
The Electric Tale of Pikachu
Kalender
 

03.: Viz: BW Vol. 8






02.: Viz: DP/Pt Vol. 6
 
Diese Webseite wurde kostenlos mit Homepage-Baukasten.de erstellt. Willst du auch eine eigene Webseite?
Gratis anmelden